对话“天才翻译少年”金晓宇:“书就是我的子女!”
这些天译者金晓宇的故事打动无数人,被确诊为“双相情感障碍”的他,通过自学掌握了德语、日语、英语十年间翻译17本书,累计600余万字书籍和翻译。 对他来说意味着什么? 近日,央视记者对话金晓宇:“书就是我的子女”,因为没成家金晓宇把书当成子女看待。 他用“纸寿千年”形容自己在翻译工作中获得的成就感——人的生命有限,但著作留下来可以流传千年。 “有一天我跟我爸说‘能翻一本书这辈子也值了’,我妈妈听见了,就帮我留意这种机会。我知道这个机会来得不容易,自食其力肯定是好的。” 插播:金晓宇:译本有光,“纸寿千年”。 做翻译是对父母的安慰,“像买彩票中了一个奖”。 在金晓宇看来,自己做翻译对父母是一种安慰,“就像买彩票中了一个奖,不是头奖,是安慰奖,心里觉得安慰”。而对于金晓宇来说,做翻译这条路“得走下去,没什么道路好走了”。 他的第18本书完成需要至少两三年的时间,那时爸爸88岁了“能和我爸爸一起走到我就是初步满意了”。
|
|
最新文章 |
图片主题 | ||||
|
||||
热门文章 |
推荐文章 | ||||
|
||||
相关文章 |
便民服务 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||